“Król Maciuś Pierwszy” został przetłumaczony na język włoski.
Fot. wikimedia / polona.pl
Autor Kamila Krótka - 26 Lipca 2020

“Król Maciuś Pierwszy” podbija świat. Wkrótce będą go czytać włoskie dzieci. Nowy przekład klasyki polskiej literatury dziecięcej

“Król Maciuś Pierwszy” został przetłumaczony na język włoski. Nad przekładem pracowali wykładowcy wraz ze studentami uniwersytetów w Bolonii i Florencji oraz Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. Teraz włoskie dzieci będą miały łatwy dostęp do klasyki polskiej literatury dziecięcej. Czy zakochają się w Maciusiu tak, jak ich polscy rówieśnicy?

“Król Maciuś Pierwszy” Janusza Korczaka doczekał się kolejnego włoskiego przekładu. Poprzednie tłumaczenie zawierało dużo błędów, w związku z czym książka nie zyskała sławy, na którą zasługiwała. Pochodziło z roku 1978, a jego źródłem był przekład na język francuski. Teraz Włosi będą mogli poznać rzetelny przekład tego ponadczasowego dzieła, które od lat podbija serca dzieci na całym świecie.

Oświadczył się plastikowej lalce, niedługo będzie ślub. Wspólne zdjęcia wbijają w fotelOświadczył się plastikowej lalce, niedługo będzie ślub. Wspólne zdjęcia wbijają w fotelCzytaj dalej

“Król Maciuś Pierwszy” po włosku

Nad tłumaczeniem dzieła Janusza Korczaka pracowali włoscy poloniści oraz italianista, przy współpracy ze studentami uniwersytetów w Bolonii i Florencji oraz Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. “Króla Maciusia Pierwszego” tłumaczono podczas zajęć z przekładu, w których studenci brali aktywny udział.

Przede wszystkim powodem rozpoczęcia tej pracy było to, że mimo rosnącego zainteresowania we Włoszech myślą pedagogiczną Korczaka, twórczość literacka tego wielkiego myśliciela jest wciąż mało znana włoskim czytelnikom – powiedział Lorenzo Costantino, pracujący w Instytucie Polskim w Rzymie. – A twórczość ta stanowi integralną część jego projektu edukacyjnego. Szczególne miejsce zajmuje w nim właśnie “Król Maciuś Pierwszy”.

Skomplikowany przekład

Przekład ukazał się pod redakcją Andrei Ceccherellego i Lorenzo Costantino – włoskich polonistów – oraz italianisty Marcina Wyrembelskiego. Książkę wydało wydawnictwo Villaggio Maori.

- Chcieliśmy, aby nasz włoski przekład oddawał bezpośredniość, oryginalną zrozumiałość i ekspresyjność, która czasem, zwłaszcza w dialogach, przypomina spontaniczny język dziecięcy - dodał Constantino, zwracając uwagę na unikalny język oryginału.

Dzisiaj grzeje:
1. W końcu stało się, klamka zapadła. Od jutra tysiące rodzin straci pieniądze na dzieci
2. Dotarli do rodziny, która brała udział w programie "Nasz nowy dom". Poznali wszystkie tajemnice
3. Nakaz noszenia maseczek niezgodny z prawem

Współredaktor tłumaczenia dodał, że tłumaczenie książki jest zgodne ze stylem Korczaka, a jednocześnie wpisze się w gusta włoskich czytelników. To według Constantino dzieło skierowane do dzieci, ale o niepodważalnych walorach światowych, dlatego o jego przekładzie zdecydowano już w 2012 roku.

ZOBACZ TAKŻE:

    1. Przed chwilą Polsat przekazał pilne ostrzeżenie. Zacznie się jeszcze dzisiaj
    2. Tragedia samotnej matki z programu Nasz nowy dom. Spłonął jej dach nad głową, w pożarze zginął ukochany przyjaciel rodziny
    3. Chińczycy znaleźli największą dziurę świata. Smocza Dziura jest w centrum konfliktu zbrojnego
    4. "Jacek Kurski weźmie drugą pierwszą komunię"? Internauci reagują na drugi ślub kościelny polityka
    5. Niezwykłe nagranie z córką Michała Wiśniewskiego. Wideo, którego nie zapomnicie
    6. Rekin chwycił chłopca w szczęki. Ojciec natychmiast wskoczył za nim do wody
    7. Pilne informacje w sprawie reprezentacji Polski. Ich rywale odmówili spotkania, nie chcą przylatywać do naszego kraju

źródło: dobrewiadomosci.net.pl

Następny artykuł